Logrando concisión y estilo al mismo tiempo

Texto Original:

Nos encontramos en una encrucijada histórica donde Endesa, con su corazón palpitante en la tradición y su mirada clavada en el horizonte de la sostenibilidad, se erige como el baluarte de la soberanía energética de nuestra nación. No es solo una cuestión de kilovatios; es una misión sagrada de servicio a cada hogar, a cada industria, manteniendo nuestra inquebrantable resiliencia frente a las tempestades de la incertidumbre geopolítica que azota nuestro tiempo.”

Se lo traduciría como:

We find ourselves at a historical crossroads where Endesa, with its heart beating in tradition and its gaze fixed on the horizon of sustainability, arises as a bulwark of our nation’s energy sovereignty.  It is not only a question of kilowatts; it is a sacred mission of service to every home, to every industry, maintaining our unbreakable resilience while facing the storms of geopolitical uncertainty that have beaten upon our time. 

He sacado este fragmento de un discurso dado por José Bogas, ejecutivo alto de Endesa, una multinacional española, proveedor de las utilidades. 

Personalmente, a mí me encanta como Bogas ha inyectado técnicos de retórica en su discurso.  A veces, en los EE. UU., nos enfocamos excesivamente en la claridad y, en consecuencia, sacrificamos el estilo.  Capacito a profesionales procedentes de otros países cabalmente en este ámbito: cómo se puede lograr la claridad y un estilo que le conduce al lector hacía sentimientos emocionales respecto del discurso. 

Aun así, yo diría que el discurso de Bogas es demasiado rimbombante en el marco de la comunicación empresarial, por lo general.  El problema radica en que las palabras sobran.  También, puede parecer exagerado su uso de la personificación. 

Reducido a su esencia, el punto central del discurso de Bogas es:

We contribute to the country’s energy independence by delivering sustainable energy to the nation’s homes and businesses, regardless of geopolitical upheaval.

Pero si una persona cualquiera me dijera que esta versión carece del estilo, yo estaría de acuerdo.  Debemos buscar el estilo sin ser rimbombante, y todo con concisión.  Podriamos decir:

Undeterred by geopolitical upheaval and unconstrained by the exigencies of dollars and cents, we at Endesa daily buttress the nation’s energy independence by delivering, clean sustainable energy to every home and business in the nation.  This is our sacred mission.

Comparado con mi traducción inicial, la cual tenía 71 palabras, he reducido el número de palabras a 40, conservando al mismo tiempo muchas de las metáforas empleadas en el discurso de Bogas.

¿Le ha resultado útil lo que ha leído aquí?  Quiere lograr el estilo, la claridad, y la concisión al mismo tiempo para que sus lectores y oyentes estén edificados, persuadidos, y cautivados.  Programe una clase conmigo para que empecemos. 

Share This Post

Subscribe To Our Newsletter

Get updates and learn from the best

More To Explore

Business and Executive Communications

The Writing Hack: Zettelkasten.

I have noted that professionals, such as lawyers, often read with incomplete comprehension, and their resulting writing or speeches are mediocre or poorly structured.  Is

Let me help you to get the results you need.

Book a time to talk to me so we can explore your goals.

Empower yourself and achieve sucess

Let's have a chat